Petites annonces | Enchères au Québec | Appel d'offres | Emplois | Circulaires | Nos Hebdos | Interurbain | Rencontre en ligne | Weblocal
L'Informateur de Rivière-des-Prairies
Envoyer ce texte à un ami Imprimer cette page Réagissez à cet article

Le poète Franz Benjamin honoré dans un concours international

Yvan Fortin par Yvan Fortin
Voir tous les articles de Yvan Fortin
Article mis en ligne le 5 décembre 2008 à 11:02
Soyez le premier à commenter cet article
Le poète Franz Benjamin honoré dans un concours international
Le poète Franz Benjamin pose avec le trophée qu’il a gagné lors d’un concours international de poésie. (Photo: Patrick Deschamps) [:AC:]$p>
Le poète Franz Benjamin honoré dans un concours international
Le poète Franz Benjamin s’est illustré sur la scène culturelle mondiale. Deux de ses poèmes lui ont permis de remporter un prix lors d’une compétition littéraire internationale tenue en Martinique.
Celui qui est aussi connu dans le quartier comme commissaire scolaire a mérité la seconde place au concours Kalbas lò La Karaybe (Calebasse d’or de la Caraïbe). « C’est la première fois que je reçois un prix littéraire. Je suis très touché. C’est formidable! », a déclaré M. Benjamin lors d’une rencontre à son domicile.

Il a expliqué qu’il n’est pas dans ses habitudes de participer à des concours. Il a dit conserver une certaine pudeur face à ses écrits. « C’est mon éditeur qui m’a inscrit. Il a soumis deux de mes textes à ce concours auquel participent des écrivains d’une douzaine de pays créolophones ou de pays où vivent des communautés créoles significatives. Trois mois plus tard, je recevais un courriel disant que j’avais gagné le second prix, la Calebasse d’argent », a expliqué M. Benjamin. Ses deux textes en créole ont été traduits en français. Les organisateurs du concours feront paraître une plaquette comprenant tous les textes soumis cette fois-ci en anglais et en espagnol afin d’étendre le rayonnement de ces œuvres.

Au cours des dernières années, Franz Benjamin a été très actif, que ce soit à travers des œuvres individuelles ou des publications collectives, tantôt en français, tantôt en créole. « Je ne fais pas le choix de la langue. Le texte arrive spontanément en créole ou français. Il paraît toujours dans sa langue de conception, car je trouve qu’il y a toujours un petit quelque chose qui se perd lors de la traduction », a-t-il confié.

On retrouve ses créations poétiques sur ses livres-disques Chants de mémoire, poésie et Lettres d’automne, Tanlapli, et dans son recueil Dits d’errance. Il a aussi apporté sa collaboration au livre-disque collectif Montréal par ses poètes. Ces œuvres sont disponibles en libraire et auprès de l’éditeur Société Paroles www.societeparoles.ca).

Ces articles pourraient également vous intéresser

Vos commentaires

Nom complet:
(requis)


Adresse courriel:


Vos commentaires :
(requis)


Svp inscrire le mot affiché ci-dessus Impossible de lire le mot?

Svp inscrire le mot affiché ci-dessus:


Chez nos voisins


La question du net